参加大型国际赛事的那些媒体记者,是从全球各个角落汇聚而来的,然而他们对于赛事信息的需求,却呈现着高度统一的状态。用什么样的中文方式能够精准地服务好这特定的一部分群体呢,在其背后,是有着一套极其精密同时又极为高效的翻译机制在不断进行支撑的,而在此里面所包含的那些门道,终究显示出比人们原本想象的情形要复杂许多。
团队构成与人员招募
一般而言,大型赛事新闻翻译团队会被划分成英文编辑室以及中文编辑室,这两者的办公区域必定要紧挨着。英文编辑室大多是由外籍资深体育记者或者编辑构建而成,其职责在于对前方记者传回的英文稿件进行审核。中文编辑室也就是翻译团队,该团队承担着把已经发布的英文稿件迅速翻译成中文的任务。
译审的招募主要源于两个途径,其一为长期从事英文报道的媒体退休人员,其二是兼具英语、新闻以及体育专业背景的高校教师。这两类人员的时间比较机动灵活,能够全身心地投入到赛时的工作当中。比如说在2010年年广州亚运会的时候,团队就吸收了多位拥有北京奥运会经验的资深人士。
译员培训的三个关键
招募而来的译员之中大部分是高校英语专业的研究生,他们的英文底子普遍比较不错,故而培训的重点并不是语言自身。第一个重点是体育专业范畴的知识,一定要熟悉各个项目的具体规则以及赛制,如若不然就没办法精准理解原文所要表达的含义。
接下来的重点在于针对翻译实践展开的专项演练,借由模拟稿件以使译员能够凭借直观感受去知悉赛时新闻所呈现出的各类特点,还要针对自身具备的水平形成清晰无误的认知。再接下来的重点则是对工作流程予以熟悉掌握,这一流程包含了后方编辑室的值班相关事宜以及系统的操作运用,在比赛尚未正式开始前的试运行阶段去察觉所存在的问题,进而对流程加以优化完善。
赛时运行的核心任务
以二零一零年广州亚运会新闻服务作为例子,翻译团队的关键任务是把英文版赛时新闻翻译成为中文,以此服务亚奥理事会、各个代表团以及注册媒体。其工作包含赛前信息这一类型,包含赛事前瞻这一类型,包含即时新闻这一类型,包含赛后记者会这一类型,包含新闻发布会摘要等等一大类一共八种类型。
别的像交通方面的信息,天气预报的预报内容,开幕式的致辞此番等等情况,是不在翻译的范围之内的。所有的工作,都是在后台的编辑系统那儿做完的。要确保从采写开始,经过编辑,再到翻译,最后至发布,这其中每个环节都是能够进行追溯的。还要保证信息具备准确性以及时效性。
翻译流程与协作机制
赛时这个时间段之内,场馆团队把英文稿件凭借系统录入进去,在经过总部定稿之后进行发布,如此一来注册媒体能够查看。就因如此,翻译团队需要在规定的时间范围之内完成中文翻译工作呈现,经过译审进行审阅以后再去发布。针对以中文采集而来的新闻,场馆团队会给出中文素材,以此来减少因为转译所带来的偏差情况。
当碰到稿件过度集中,且人手不够用的时候,负责协调的人员会开启通告机制,如果有住在媒体村的备用译员,会紧急调用使他们参与进来。这样一种灵活的协作机制,保证了在高峰期的时候工作能够有效率地进行,进而确保中文信息发布不会比英文原稿晚输出。
术语统一与特殊处理
人名、地名等专有名词务必要维持全盘一致,译员自行翻译出来的新名称得汇总至翻译主管处。就好比广州亚运会举办期间,所有运动员姓名以及场馆名称均具备标准化译法 ,以此防止同一人名于不同稿件里呈现多个版本。
特别的称谓有着严苛的规定,像台岛区域参赛代表队的正式称呼一定要精准地加以运用。另外,针对章程、规则这类重复性较高的文本,译员能够依照赛前信息版的译法,既确保了一致性,又提升了翻译效率。
质量控制与应急机制
质量控制划分等级为三级,先是译员自行检查,接着是译审逐字逐句去核对,最后是进行反馈纠错这一环节。碰到内容出现问题时先去对比英文原文,若对于内容理解有误便立刻予以纠正情形出现的话;要是原文存在疑问状况,那就及时跟英文编辑室进行沟通并确定。
稿件翻译存在着优先级,对于国际水平项目以及我国优势项目会优先来进行处理,这样一种分级机制保证了关键信息能够在此一时刻予以传递,与此同时借助日常的汇总以及复盘,持续不断地提升团队所具备的应急能力以及翻译质量。
在观看那国际赛事报道之际,你可曾去留意过中文稿件的发布时间以及准确性呀?欢迎于评论区去分享出你所拥有的观察状况,点赞以便让更多的人能够了解这一项幕后工作,转发给予那些同样关注赛事细节的朋友一同展开讨论呢。


